sachok_2 (sachok_2) wrote in natur_israel,
sachok_2
sachok_2
natur_israel

Sic transit?

В иудаизме есть праздник, который называется "Симхат Тора" - "Праздник Торы".
Как известно, каждую субботу (а также в понедельник и в четверг) в синагоге читают вслух Тору - одну-две главы в неделю. Расчитывают так, чтобы все пять книг прочитать за год. И вот в праздник "Симхат-Тора" круг замыкается.
В эту неделю в синагогах читают две главы - последнюю главу пятой книги, и сразу за ней - первую главу книги первой.

На гладком материале навсегда установленного порядка появляется шов. Стык. Пальцы, привычно скользящие по поверхности, натыкаются на этот шов, замирают на секунду, и движутся дальше. Короткая остановка на стыке - перебивка в обыденности - повод подумать?

Февраль-март в Израиле - время, когда сухие русла на несколько дней переполняются водой,


а влажная и сочная земля выпускает из себя ростки всех семян, которые хранила в течение года.


Сейчас подобные стыки и швы, рубчики на повседневности видны особенно явно.
Всюду.

Точки спайки на временных закольцовках. Окончания и начала - одновременно.

Часто - на одном и том же дереве.

Например, миндальном...

Бутоны разворачиваются в цветы:


















Свежие, юные, и такие нетерпеливые, словно сами понимают всю свою недолговечность, они ждут:




Они ждут не напрасно.






Пчела так же нетерпелива, как и цветок.


И тот, и другая готовы отдать.
И тот, и другая хотят получить.




Кому-то это удаётся, кому-то - нет.

Но заканчивается одинаково:




Конец?








Начало.
Завязь.




Во второй книге Торы - "Шмот", в главе 25 сказано: "...И сделай менору из чистого золота, и пусть она будет выкована из цельного слитка: и основание её, и ствол её, и украшения в виде чашечек, шаров и цветков должны быть выкованы из того же слитка. Из ствола по обеим сторонам её пусть выходят шесть ветвей: три ветви меноры с одной стороны и три ветви меноры - с другой стороны ствола. Три чернёные чашечки, шар и цветок должны быть на одной ветви, и три чернёные чашечки, шар и цветок - на другой ветви..."

"Шар и цветок", "Кафтор ва-ферах" на иврите...
Что это обозначает?
Непонятно. Почему шар? Что за цветок?

В современном иврите выражение "кафтор ва-ферах" - идиома. С лёгкой руки р.Тарфона, одного из мудрецов-танаев рубежа 1-2 вв.н.э., оно стало обозначать нечто совершенное по своей красоте, как была совершенна золотая менора, сделанная в пустыне.

Именно поэтому в средние века книгу, посвящённую Эрец-Исраэль, мудрец и путешественник Эстори а-Пархи назвал: "Кафтор ва-ферах". С нежностью и с восхищением.

Но что обозначала сама эта фраза изначально?
Что такое "кафтор ва-ферах"?
Видимо, некое украшение меноры. Принципиально важное, потому что фраза из книги "Шмот", которую мы цитируем выше, с точки зрения еврейской традиции принадлежит Всевышнему, менора делалась под его прямую диктовку.
В Электронной еврейской энциклопедии "кафтор ва-ферах" переводят, как "бутон и цветок".
Опять непонятно. Как визуально совместить бутон и его временное продолжение - цветок?

Другое дело - "завязь и цветок". Совмещается запросто!

Вот так, например:


Или вот так:


Там, в глубине цветочного лона, начинает созревать плод.






А потом...


Конец?
Но ведь зёрнышко не пропало. Оно было съедено кем-то.

Конец? Начало?

Может быть, это мнимые понятия, и существует только непрерывность? С чуть ощутимыми бугорками стыков...
Как на этой вот фотографии:


Оглядываясь вокруг, я тихо говорю: "Sic..."

И, ещё раз оглядываясь - в который раз, как будто в первый, - я вижу эту весну. И повторяю, вслед за р.Тарфоном, вслед за Эстори а-Пархи, вслед за миллионами тех, кто прошёл, но ни в коем случае не исчез бесследно:
"Кафтор ва-ферах!"






Tags: Галилея, Север, деревья, насекомые, растения
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 24 comments