sachok_2 (sachok_2) wrote in natur_israel,
sachok_2
sachok_2
natur_israel

Вставляю пять копеек.

Довольно много писали в последнее время о том, как правильно обозвать по-русски одну из птичек, которую почему-то в некоторых источниках упорно именуют "славкой". Я имею в виду, естественно, ту, которая на иврите зовётся פשוש.

Честно говоря, откуда вообще взялась версия о том, что "пашош" - это славка, мне непонятно. Авторы словарей, в которых дан такой вариант перевода, - и Подольский, и Дрор - уважаемые люди. Они прекрасно знают иврит, но они - не биологи.

Давайте, проверим "на встречных курсах".

РУССКИЙ. Славка - птица из отряда воробьиных, латинское название её Sylvia. Нигде в русскоязычных источниках (кроме наших, израильских) не приводится никакого другого.
Выглядит птичка так: http://zoometod.narod.ru/mal/malchevski_194.html

ИВРИТ. "Пашош" во всех вариантах назван только и исключительно Prinia gracilis. Что, если вернуться к источникам русским, переводится, как Приния изящная.

Я, собственно, к чему? Вчера эта птичка попала в объектив моего фотоаппарата.
Правда, снято с большого расстояния, да и сама она ма-а-ахонькая, поэтому качество - не ахти. Но, в оправдание, скажу, что в определителе птиц специально указано, что приния очень подвижна, поэтому снять её затруднительно.

Итак, знакомьтесь: пашош, она же - приния изящная:


Даже ест вон чего-то... или кого-то:
Tags: животные, птицы
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments