Честно говоря, откуда вообще взялась версия о том, что "пашош" - это славка, мне непонятно. Авторы словарей, в которых дан такой вариант перевода, - и Подольский, и Дрор - уважаемые люди. Они прекрасно знают иврит, но они - не биологи.
Давайте, проверим "на встречных курсах".
РУССКИЙ. Славка - птица из отряда воробьиных, латинское название её Sylvia. Нигде в русскоязычных источниках (кроме наших, израильских) не приводится никакого другого.
Выглядит птичка так: http://zoometod.narod.ru/mal/malchevski_194.html
ИВРИТ. "Пашош" во всех вариантах назван только и исключительно Prinia gracilis. Что, если вернуться к источникам русским, переводится, как Приния изящная.
Я, собственно, к чему? Вчера эта птичка попала в объектив моего фотоаппарата.
Правда, снято с большого расстояния, да и сама она ма-а-ахонькая, поэтому качество - не ахти. Но, в оправдание, скажу, что в определителе птиц специально указано, что приния очень подвижна, поэтому снять её затруднительно.
Итак, знакомьтесь: пашош, она же - приния изящная:
Даже ест вон чего-то... или кого-то: