"Зимородок -
Это вовсе не птица,
Это сердце мальчишки, взлетевшее ввысь.
И крылатое сердце
Ничего не боится:
Может врезаться в солнце -
Держись!"
Вот такой зимородок присел под окном моей спальни сегодня утром. Правда, далековато, метров 15-20, да через стекло, поэтому фотография несколько мыльноватая:
Но определению поддаётся. Это белогорлый, или белогрудый, зимородок, Halcyon smyrnensis. Он несколько отличается от своего собрата, снятого
Живёт этот вид зимородка в Израиле постоянно, и, в отличие от других представителей семейства, его можно встретить не только у воды, но и на полях, и даже в городах (чему мы и стали свидетелями). Любит выбирать себе наблюдательный пункт на высоко расположенной почти безлистной ветке или на проводах.
На иврите птичка называется "шальдаг" - "שלדג". Не все знают, что это имя зимородку дал великий поэт Хаим Нахман Бялик. "Лишлот" - "לשלות" - "вытаскивать из воды", такой специфический глагол, аналог которому в русском я не нашла. Может быть, "выуживать"? Не совсем. Выуживать можно не только из воды. "Даг" - "דג" - естественно, "рыба". "Шаль-даг" - "выхватывающий рыбу из воды".
Сейчас израильские орнитологи пытаются изменить ивритское название, и слово "шальдаг" в научных статьях в последнее время употребляется всё реже. Привет нынешним натуралистам от Бялика уходит в прошлое.
А жаль!